9月6日,新華社客戶端江蘇頻道推出報(bào)道:《美國(guó)〈時(shí)代〉周刊刊文:水韻江蘇向全球游客發(fā)出邀請(qǐng)》,文章推薦了蘇州、鹽城、南京等江蘇特色旅游城市,借此契機(jī)期待更多外國(guó)友人,走進(jìn)“水韻江蘇”,感受和體驗(yàn)水韻江蘇美的風(fēng)光、美的人文、美的味道、美的生活,收獲美的發(fā)現(xiàn)?,F(xiàn)全文轉(zhuǎn)載,以饗讀者。
近來(lái),外國(guó)博主打卡中國(guó)城市的視頻火遍國(guó)內(nèi)外社交媒體平臺(tái),成為新的流量密碼,“city不city”等熱梗興起。這一波“China travel”的熱潮,引發(fā)了人們對(duì)中國(guó)144小時(shí)過(guò)境免簽等政策紅利的關(guān)注。8月26日,美國(guó)《時(shí)代》周刊發(fā)布題為《“China travel”144小時(shí):你會(huì)分多長(zhǎng)時(shí)間給茉莉飄香的江蘇》(144 Hours in China: What to See and Do in Jiangsu)的深度文章,文章推薦了蘇州、鹽城、南京等江蘇特色旅游城市,也介紹了江蘇文旅為便利外國(guó)游客推出的舉措。文章還指出,相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,今年超一半的美國(guó)旅客在華停留15天以上,且游客年齡段集中在千禧一代——中國(guó)對(duì)美國(guó)的年輕人更有吸引力。
美國(guó)《時(shí)代》周刊作為全球歷史最悠久、發(fā)行量最大的新聞雜志之一,自1923年創(chuàng)刊以來(lái),已覆蓋超過(guò)200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的讀者,曾多次被評(píng)為最具影響力的刊物之一。
在入境游目的地的選擇上,文章重點(diǎn)介紹了江蘇蘇州、鹽城、南京這三座城市。它們是江南水韻的典型代表,卻又各具特色。蘇州,這座古典園林之城,以其精致的園林和昆曲藝術(shù)吸引了無(wú)數(shù)游客的目光;鹽城,憑借珍禽保護(hù)區(qū)和世界自然遺產(chǎn)地的獨(dú)特生態(tài)環(huán)境,成為了鳥(niǎo)類愛(ài)好者的天堂;南京,則因其悠久的歷史與現(xiàn)代城市的和諧共生,成為了外國(guó)游客了解東方文化的絕佳窗口。
中國(guó)144小時(shí)過(guò)境免簽政策,恰似一扇敞開(kāi)的大門,讓外國(guó)游客一窺中國(guó)大地的如畫(huà)景致與深厚底蘊(yùn),引領(lǐng)他們走進(jìn)水韻江蘇的詩(shī)意世界,感受靈動(dòng)的生態(tài)之美、深沉的歷史韻味以及蓬勃的鄉(xiāng)村活力。
為了更好地服務(wù)外國(guó)游客,江蘇省采取了多項(xiàng)便利措施,文章以實(shí)例介紹了這些具體服務(wù)——全省4A級(jí)以上景區(qū)和四星級(jí)以上飯店均接受移動(dòng)支付、銀行卡和現(xiàn)金等多種支付方式,極大地方便了游客的出行和消費(fèi)。此外,南京祿口國(guó)際機(jī)場(chǎng)提供的在線預(yù)約、手機(jī)支付、外幣兌換等“一站式”服務(wù),以及省內(nèi)各大文旅場(chǎng)所增設(shè)的多語(yǔ)種網(wǎng)站和外語(yǔ)志愿服務(wù),充分體現(xiàn)了江蘇省對(duì)國(guó)際游客的友好與關(guān)懷。這些措施,不僅提升了游客的旅行體驗(yàn),也彰顯了江蘇在全球旅游市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力與影響力。
不可否認(rèn),自去年11月起我國(guó)逐漸推出擴(kuò)大的144小時(shí)過(guò)境免簽政策以及相關(guān)配套措施的落實(shí),不僅使得外國(guó)游客可以更靈活地規(guī)劃在中國(guó)的行程,也為中國(guó)各大城市帶來(lái)了顯著的經(jīng)濟(jì)和文化紅利。政策紅利的釋放延長(zhǎng)了外國(guó)游客在華停留時(shí)間,也吸引了更多千禧一代踏上中國(guó)的土地,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上積極發(fā)聲,向世界展示中國(guó)的新面貌。
期待更多外國(guó)友人,走進(jìn)“水韻江蘇”,感受和體驗(yàn)水韻江蘇美的風(fēng)光、美的人文、美的味道、美的生活,收獲美的發(fā)現(xiàn)。
中英全文對(duì)照:
“China travel”144小時(shí):
你會(huì)分多長(zhǎng)時(shí)間給茉莉飄香的江蘇
144 Hours in China:
What to See and Do in Jiangsu
自從中國(guó)推出144小時(shí)過(guò)境免簽后,“China travel”的話題便火了,不僅是網(wǎng)絡(luò)上高贊的網(wǎng)紅分享,不久前召開(kāi)的第14屆中美旅游高層對(duì)話也提升了美國(guó)人赴華旅游的熱度。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,今年超一半的美國(guó)旅客在華停留15天以上,且游客年齡段集中在千禧一代。
Since China expanded the scope of its 144-hour visa-free transit policy last year, “China travel” has been on everyone’s lips, from online influencers to attendees of the recent 14th China-US Tourism Leadership Summit, drumming up enthusiasm among US tourists to travel to China. Data shows that more than half of US tourists visiting China this year stayed for more than 15 days, with a heavy concentration of millennials.
長(zhǎng)城、熊貓、兵馬俑……中國(guó)游總有一份長(zhǎng)長(zhǎng)的清單。不過(guò)下面要介紹的中國(guó)江蘇,可能會(huì)拓寬你的中國(guó)游眼界。
Naturally, many first-time visitors to China are keen to see the “big-ticket” items, such as the Great Wall, pandas, and the Terracotta Warriors. However, it is in Jiangsu where they can truly broaden their China travel horizons.
作為美國(guó)游客中國(guó)游10大熱門目的地之一,江蘇蘇州是中國(guó)古典美學(xué)的代表城市。美國(guó)人熟知的大都會(huì)博物館里的中國(guó)庭院——明軒,正是以蘇州園林之一的網(wǎng)師園內(nèi)殿春簃為設(shè)計(jì)藍(lán)本而建造的。蘇州是一座園林城市,登記在冊(cè)的園林有108處,其中9座古典園林入選世界文化遺產(chǎn)。與園林共生的是中國(guó)的戲劇鼻祖——昆曲,它同時(shí)也是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。昆曲表演以精美的扮相與婉轉(zhuǎn)的唱腔讓眾多游客流連忘返,在園林中看一出昆曲表演或許能成為畢生難忘的中國(guó)旅行記憶。
Suzhou, a quintessential water town south of the Yangtze River, embodies classical Chinese aesthetic sensibility. The celebrated Chinese Garden Court at New York’s Metropolitan Museum of Art is based on the design of Dianchun Pavilion in the Master of the Nets Garden, one of Suzhou’s most famous classical gardens. Suzhou is a garden city par excellence with 108 registered gardens, including nine classical gardens listed as UNESCO World Cultural Heritage sites. Coexisting with the gardens is Kun Qu opera, the oldest form of Chinese opera still performed today. It is the progenitor of other forms of Chinese drama and is inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. With its exquisite costumes, graceful melodies, and garden setting, Kun Qu opera performances are popular with visitors to the city. Perhaps one day, such an experience will become an unforgettable memory of your time in China.
江蘇鹽城的珍禽保護(hù)區(qū)里,每年有600只左右的丹頂鶴越冬生活。去年加州州長(zhǎng)加文紐森和這里生活的丹頂鶴互動(dòng)后,將一只活潑的幼年丹頂鶴取名為“加尼福尼亞”。除了丹頂鶴,鹽城還擁有世界自然遺產(chǎn)地,這里的黃(渤)海候鳥(niǎo)棲息地(第一期)是鳥(niǎo)類的國(guó)際機(jī)場(chǎng),也是人類的觀鳥(niǎo)天堂,每年有400余種鳥(niǎo)類在此停留繁衍。
The Yancheng National Reserve for Rare Birds hosts about 600 wintering red-crowned cranes yearly. Last year, California Governor Gavin Newsom passed through here, naming a lively young red-crowned crane “California” after the bird approached him before leading him and his party back to their car. In addition to being a winter roost for red-crowned cranes, Yancheng is also home to a UNESCO World Natural Heritage site: Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase I). This intertidal mudflat system is an “international airport” for birds and a bird-watching paradise for humans. More than 400 species of birds nest and breed here every year.
同樣上榜美國(guó)游客中國(guó)游10大熱門目的地的江蘇南京,顯然是美國(guó)人了解東方文化古今交匯的絕妙窗口。千年歷史的南京夫子廟、600年歷史的明城墻與現(xiàn)代都市和諧共生,無(wú)論是在秦淮河上坐畫(huà)舫欣賞城市夜景,還是在35公里的城墻上步行感受南京的山水城林,古老東方與現(xiàn)代城市的強(qiáng)烈對(duì)比將成為游客久久回想的中國(guó)韻味。
Nanjing, an ancient capital of China and the modern-day capital of Jiangsu, is among the top 10 most popular destinations for US tourists in China. Standing on the intersection between China’s past and present, the city is ideal for US tourists to take in the breadth and depth of Chinese culture. The thousand-year-old Nanjing Confucius Temple and the 600-year-old Ming City Wall coexist harmoniously with the modern city. So, whether it is sitting on a richly decorated boat on the Qinhuai River enjoying the night view of the city’s ancient quarter or walking on the 35-kilometer city wall taking in Nanjing’s spectacular scenery, the strong contrast between the ancient and modern is bound to stick with all those who witness it.
當(dāng)然,江蘇的魅力絕不止這些,更多的驚喜還要等你親自發(fā)掘。然而中國(guó)這么大,江蘇如此有趣,僅僅144個(gè)小時(shí)會(huì)不會(huì)成為走馬觀花的“尖峰時(shí)刻(rushhour)”?別擔(dān)心,與上海毗鄰的江蘇被高鐵和高速串聯(lián)成了半日都市圈,境內(nèi)9座機(jī)場(chǎng)可飛往全國(guó)各主要城市,無(wú)論你從哪個(gè)口岸入境中國(guó),都可以在四五個(gè)小時(shí)之內(nèi)到達(dá)江蘇的各個(gè)城市。
Above is just a snippet of the charm that awaits you in Jiangsu. But with just 144 hours on the clock, how possible is it to take it all in? Very. Jiangsu, right next to Shanghai, is a well-connected place, with high-speed rail and expressways bringing the whole province in reach in just half a day and nine airports transporting you to and from other major cities in China in no time. No matter where you enter China, you can reach various cities across Jiangsu in just a few hours.
為了方便外籍游客,江蘇的4A級(jí)以上景區(qū)、四星級(jí)以上飯店均可受理移動(dòng)支付、銀行卡、現(xiàn)金等。南京祿口國(guó)際機(jī)場(chǎng)可提供在線預(yù)約、手機(jī)支付、外幣兌換等“一站式”服務(wù)。省內(nèi)重點(diǎn)文旅場(chǎng)所還增設(shè)多語(yǔ)種網(wǎng)站、預(yù)約專區(qū)、指引標(biāo)識(shí)體系,配置外語(yǔ)志愿服務(wù)人員等。
You also don’t need to worry about how to pay. All 4A+ scenic areas and four & five-star hotels in Jiangsu accept mobile payments, credit cards, and cash. If you arrive via Nanjing Lukou International Airport, you can take advantage of one-stop services, enabling you to make online reservations, set up mobile payments, and change your money. Major cultural and tourism sites in Jiangsu have also set up multilingual websites, signage, and reservation areas and deployed foreign language volunteers to help you.
除此之外,江蘇還推出涵蓋古典運(yùn)河、水鄉(xiāng)風(fēng)情、世界文化自然遺產(chǎn)、博物館、非遺文化、中醫(yī)康養(yǎng)休閑、世界美食之都、世界文學(xué)之都等多種江蘇文旅符號(hào)的10條精品入境游路線,以更好地服務(wù)外籍游客多角度游覽江蘇。
Don’t know how to make the most of your trip or have something specific you’d like to explore? Jiangsu has launched ten high-quality tourism itineraries covering various Jiangsu cultural and tourism symbols, such as classical canals & water towns, World Cultural and Natural Heritage sites, museums, intangible cultural heritage, traditional Chinese medicine, healthcare, leisure, Creative City of Gastronomy, and Creative City of Literature, enabling you to explore the province from different angles.
茉莉盛放,滿城飄香。每年的夏季都是江蘇茉莉花開(kāi)的季節(jié)。那么,盡享“China travel”的你,會(huì)分多長(zhǎng)時(shí)間給茉莉飄香的江蘇呢?
The Jasmine flower, a symbol of Jiangsu Province, blooms yearly here in summer, its delicate fragrance filling the air. So, if “China travel” is on your mind, come to Jiangsu and let its heady aroma embrace you.
一審:王心怡丨二審:李艷丨三審:張偉偉
請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼